Refranes sefardíes
- El amigo ke no ayuda y
el kuçiyo que no korta, ke se piedran poco emporta. - (El
amigo que no ayuda y el cuchillo que no corta, que se pierdan
poco importa)
- Kien kome i suda, no
tiene kalyentura. - (Quien come y suda, no tiene calentura)
- El peşe esta en la mar
i eyos ya fizieron bazar.
- Pujados ke no
amenguados. (Muchos y no tristes).
- Munços me dieron i
munços me daran, ¡guay! kuando de mi no ay. - (Muchos me
dieron, muchos me daran "Ay de mi" cuando no de).
- Kien munço se lo
pyensa non se va en Yeruşalayim.
- El meoyo del adam es
una tela de sevoya. - (El cerebro del hombre es una tela de
cebolla). Hace alusión a la debilidad humana.
- Kada uno konose las
koles de su guerta. - (Cada uno conoce las coles de su
huerta)
- Fyero ke da al vidro,
¡guay del vidro! Vidro ke da al fyero, ¡guay del vidro!
- Pan ke ayga en el
sesto, ke sea blanko, ke sea preto. - (Pan que haya en el
cesto, que sea blanco, que sea prieto)
- Şabat lo aharvaron,
Alhad yoro - (El sábado lo golpearon, el domingo lloró). -
Hace alusión al respeto, irónicamente, que los judiós tienen por
el sábado.
- Kaveza abokada no le
akoza filo de espada.
- El ke munço se aboka,
el kulo amostra.
- El ke se eça kon
kriyaturas se alevanta pişado. - Hace alusión a evitar
involucrarse en negocios o planes con jóvenes.
- El ke se eça kon gatos
se alevanta areskunyado.(Quien se acuesta con gatos, arañado
se levanta)
- La ida esta en mi
mano, la vinida no se kuando.
- No digas mal del dia
fista ke escurese.
- Kien del rey se kome
la gayina flaka, godra la paga.
- Kien de ajenos vestira,
en medyo de la kaye le kitaran.
- El mosafir no kome, ma
la mesa se kompone. Mosafir (del turco misafir):
viajero
- La tizna dize a la
kaldera, ¡vate! ¡vate!, ke sos preta.
- El dia ke no barri,
vino kien no asperi.
- Amigos i hermanos
semos, a la bolsa no tokemos.
- Lo ke fazes kon tu
mano, no lo faze ni tu ermano.
- Kada kualo kere yevar
el agua a su muelino, i deşar en seko el del vizino.
- El ke se kema kon la
çorba, asopla en el yoğurt. (Quien se quema con la sopa,
sopla en el yogurt).
- Gayegos semos i no mos
entendemos. (Gallegos somos y no nos entendemos).
- Nadie save del mal de
la oya, mas ke la kuçara ke la menea.
- Aremyenda tus panyos,
los yevaras sien anyos.
- Lo ke tienes de fazer
el Martes, fazelo el dia de antes.
- No digas ¡höşt! al
perro, ke te modre.
- Kada gargajo a su
paladar es savrozo.
- Lo ke no pari, ke no
kreşka.
- De boka en boka la
pulga se fizo gamelyo.
- Bueno, barato i kon
las paras en la mano. - Paras - dinero.
- Kulevra ke no modre,
ke biva mil anyos.
- Biva el devdor ke la
devda esta en pyes.
- Komo turko ke se eço a
bever.
- Al sultan, un yeşil
yaprak. Yeşil - verde, Yaprak - hoja. Hace alusión a la
insignificancia de ciertos regalos.
- Por la kaveza fyede el
peşe.
- Basta ke es mi nombre
Abravanel, alevanto la colça y me eço sin komer.
- Kien no tenga meoyo,
kale ke tenga paças. Paças - Patas.
- El rey se eço kon mi
madre, ¿a kien reklamo?.
- Abolta, abolta, komo
rueda de muelino.
- Mar i guerta, ke no ay
buelta.
- Toma haber, sube un
eskalon, toma mujer abaşa un eskalon. Hace alusión a que se
busque un socio de mejor nivel social y una mujer de clase
inferior.
- ¿Para ken es esta
paparrona? Para mi senyora suegra. ¿Para ken es esta paparrica?
Para mi nuera. - Paparrona - aumentativo de patata.
Paparrica - diminutivo de patata. Hace alusión al trato
inequitativo entre suegras y nueras.
- Ken no esta ambezado a
yevar bragas, la kostura le faze yaras. - Bragas - Pantalón,
Yaras - llagas.
- Kien ve al guerko, le
keda el cesto. - Guerko - Diablo, Cesto - gesto.
- ¿Para ke keres las
paras? ¿Para la vejez o la mensevez? - Paras - dinero,
Mensevez - mancebez, juventud.
- Lo ke no se faze el
dia de la boda, no se faze a ninguna ora.
- Kon kaza yena, presto
se giza la sena.
- Vos te fraguas
kastiyos en Sefarad - Hace referencia a hacerse de
falsas ilusiones.
- ¡Guay! de la barka ke
tiene munços kapitanes.
- Asegun la barka, biene
la fortuna. - Fortuna (del turco fırtın - tormenta).
- Munços i buenos anyos
i de novia ke te veyamos. - Fórmula de agradecimiento que se
da a las jóvenes casamenteras.
- Yo se un salmo, el
hazán save dos. - Hazán - Cantor de la sinagoga.
- Entre toma el gayo y
daka el gayo kedan plumas en la mano.
- En lo escuro todo es
uno.
- Saporta al ke nada le
emporta.
- Besa la mano ke keres
ver kortada.
- El Dio da barva onde
no ay keşada.
EL AINARAJ (mal de ojo)
Boka de león ke te koma i oyo de
benadam ke no te mire.
(boca de león que te coma y no el ojo de una persona (del hebreo:
hijo de Adán) que te mire)
Es simbólicamente menos dañina la boca de un león, que la mirada
pesada que produce “mal de ojo” (ainaraj)
Ainaraj ke no te caiga
(mal de ojo que no te llegue)
Deseando protección contra el mal de ojo
Barminám, barminám
Expresión que denota estupor por una situación desgraciada
Ayín Kulín, Palabras contra el mal de ojo
Kapará por muestros pekados (sacrificio por nuestros pecados)
Pronunciado cuando se rompe algo de valor en la casa. Pide que el
accidente se convierta en sacrificio (ofrenda) y evite la desgracia
DE MADRE E HIJAS
Buena madre es la que pare
(buena madre es la que tiene hijos)
Definitivamente orientado a la maternidad
Una iya una maravia, dos kon savor. Tres malo es, cuatro iyas i una
madre: mala veyez para el padre
(una hija es maravilla, dos tiene sabor. Tres malo es, cuatro hijas
y
una madre es mala vejez para el padre)
Es clara referencia a la preocupación del padre, de tener que casar
a
sus hijas en orden de edades, desde la mayor a la más pequeña, armar
los ajuares, juntar la dote y buscarles un joven adecuado.
Ken de mama te kita, kon palabras te enganya
(quien de tu madre te saca, con palabras te engaña)
Censura al que con habladurías trata de enemistar a la madre con su
hijo
La madre haragana, la iya nekocherá
(la madre haragana, la hija buena ama de casa)
Concluye que una madre inútil para tareas domésticas, suele tener
una hija hábil.
La madre galana, kita ija haragana
(la madre galana, saca hija haragana)
Con sentido inverso al anterior
Iya eres, madre serás, lo ke izites te arán
(hija eres, madre serás, lo que hiciste te harán)
Advertencia a las hijas y por extensión (con leve variante) a las
nueras
Mira la madre , eskoye la iya
(mira la madre escoge a la hija)
VECINOS
No te fies del streiado ni del
marido de al lado.
(no te fies del afortunado ni del marido de al lado (vecino))
Llama a ser desconfiado.
Lavoro empezado, no lo
muestres ni a suegra, ni a cunyada, ni a vizina mas aidada
(trabajo empezado, no lo muestres a la suegra, a la cuñada ni a la
vecina más anciana)
Aconseja cuidarse de contar a la gente cercana las ideas, para
evitar
que se las roben. En este caso pone a la misma altura de peligro, a
la
vecina de edad, a la suegra y a la cuñada con quienes por
tradiciones mantienen relaciones conflictivas.
OMISIONES
El Dió ke no mos traiga
(que D-os no nos traiga)
Se emplea al escuchar hablar de una situación desgraciada, pidiendo
a
D-os que no nos involucre en trances parecidos)
Todo modo de mal, al dip de la
mar ke lo ieve
(todo modo de mal, al fondo del mar lo lleve)
Pidiendo que D-os limpie y destruy a toda desgracia que ronde cerca.
Se
incorpora además una acción concreta, que veremos en otro capítulo,
donde se realizan ciertos movimientos para arrojar simbólicamente el
mal al fondo del mar.
|