REFRANERO JUDEO-ESPAÑOL
Refranes sefardíes
  • El amigo ke no ayuda y el kuçiyo que no korta, ke se piedran poco emporta. - (El amigo que no ayuda y el cuchillo que no corta, que se pierdan poco importa)
  • Kien kome i suda, no tiene kalyentura. - (Quien come y suda, no tiene calentura)
  • El peşe esta en la mar i eyos ya fizieron bazar.
  • Pujados ke no amenguados. (Muchos y no tristes).
  • Munços me dieron i munços me daran, ¡guay! kuando de mi no ay. - (Muchos me dieron, muchos me daran "Ay de mi" cuando no de).
  • Kien munço se lo pyensa non se va en Yeruşalayim.
  • El meoyo del adam es una tela de sevoya. - (El cerebro del hombre es una tela de cebolla). Hace alusión a la debilidad humana.
  • Kada uno konose las koles de su guerta. - (Cada uno conoce las coles de su huerta)
  • Fyero ke da al vidro, ¡guay del vidro! Vidro ke da al fyero, ¡guay del vidro!
  • Pan ke ayga en el sesto, ke sea blanko, ke sea preto. - (Pan que haya en el cesto, que sea blanco, que sea prieto)
  • Şabat lo aharvaron, Alhad yoro - (El sábado lo golpearon, el domingo lloró). - Hace alusión al respeto, irónicamente, que los judiós tienen por el sábado.
  • Kaveza abokada no le akoza filo de espada.
  • El ke munço se aboka, el kulo amostra.
  • El ke se eça kon kriyaturas se alevanta pişado. - Hace alusión a evitar involucrarse en negocios o planes con jóvenes.
  • El ke se eça kon gatos se alevanta areskunyado.(Quien se acuesta con gatos, arañado se levanta)
  • La ida esta en mi mano, la vinida no se kuando.
  • No digas mal del dia fista ke escurese.
  • Kien del rey se kome la gayina flaka, godra la paga.
  • Kien de ajenos vestira, en medyo de la kaye le kitaran.
  • El mosafir no kome, ma la mesa se kompone. Mosafir (del turco misafir): viajero
  • La tizna dize a la kaldera, ¡vate! ¡vate!, ke sos preta.
  • El dia ke no barri, vino kien no asperi.
  • Amigos i hermanos semos, a la bolsa no tokemos.
  • Lo ke fazes kon tu mano, no lo faze ni tu ermano.
  • Kada kualo kere yevar el agua a su muelino, i deşar en seko el del vizino.
  • El ke se kema kon la çorba, asopla en el yoğurt. (Quien se quema con la sopa, sopla en el yogurt).
  • Gayegos semos i no mos entendemos. (Gallegos somos y no nos entendemos).
  • Nadie save del mal de la oya, mas ke la kuçara ke la menea.
  • Aremyenda tus panyos, los yevaras sien anyos.
  • Lo ke tienes de fazer el Martes, fazelo el dia de antes.
  • No digas ¡höşt! al perro, ke te modre.
  • Kada gargajo a su paladar es savrozo.
  • Lo ke no pari, ke no kreşka.
  • De boka en boka la pulga se fizo gamelyo.
  • Bueno, barato i kon las paras en la mano. - Paras - dinero.
  • Kulevra ke no modre, ke biva mil anyos.
  • Biva el devdor ke la devda esta en pyes.
  • Komo turko ke se eço a bever.
  • Al sultan, un yeşil yaprak. Yeşil - verde, Yaprak - hoja. Hace alusión a la insignificancia de ciertos regalos.
  • Por la kaveza fyede el peşe.
  • Basta ke es mi nombre Abravanel, alevanto la colça y me eço sin komer.
  • Kien no tenga meoyo, kale ke tenga paças. Paças - Patas.
  • El rey se eço kon mi madre, ¿a kien reklamo?.
  • Abolta, abolta, komo rueda de muelino.
  • Mar i guerta, ke no ay buelta.
  • Toma haber, sube un eskalon, toma mujer abaşa un eskalon. Hace alusión a que se busque un socio de mejor nivel social y una mujer de clase inferior.
  • ¿Para ken es esta paparrona? Para mi senyora suegra. ¿Para ken es esta paparrica? Para mi nuera. - Paparrona - aumentativo de patata. Paparrica - diminutivo de patata. Hace alusión al trato inequitativo entre suegras y nueras.
  • Ken no esta ambezado a yevar bragas, la kostura le faze yaras. - Bragas - Pantalón, Yaras - llagas.
  • Kien ve al guerko, le keda el cesto. - Guerko - Diablo, Cesto - gesto.
  • ¿Para ke keres las paras? ¿Para la vejez o la mensevez? - Paras - dinero, Mensevez - mancebez, juventud.
  • Lo ke no se faze el dia de la boda, no se faze a ninguna ora.
  • Kon kaza yena, presto se giza la sena.
  • Vos te fraguas kastiyos en Sefarad  - Hace referencia a hacerse de falsas ilusiones.
  • ¡Guay! de la barka ke tiene munços kapitanes.
  • Asegun la barka, biene la fortuna. - Fortuna (del turco fırtın - tormenta).
  • Munços i buenos anyos i de novia ke te veyamos. - Fórmula de agradecimiento que se da a las jóvenes casamenteras.
  • Yo se un salmo, el hazán save dos. - Hazán - Cantor de la sinagoga.
  • Entre toma el gayo y daka el gayo kedan plumas en la mano.
  • En lo escuro todo es uno.
  • Saporta al ke nada le emporta.
  • Besa la mano ke keres ver kortada.
  • El Dio da barva onde no ay keşada.
 

 

 

EL AINARAJ (mal de ojo)

Boka de león ke te koma i oyo de benadam ke no te mire.
(boca de león que te coma y no el ojo de una persona (del hebreo: hijo de Adán) que te mire)
Es simbólicamente menos dañina la boca de un león, que la mirada pesada que produce “mal de ojo” (ainaraj)
Ainaraj ke no te caiga
(mal de ojo que no te llegue)
Deseando protección contra el mal de ojo
Barminám, barminám
Expresión que denota estupor por una situación desgraciada
Ayín Kulín, Palabras contra el mal de ojo
Kapará por muestros pekados (sacrificio por nuestros pecados)
Pronunciado cuando se rompe algo de valor en la casa. Pide que el accidente se convierta en sacrificio (ofrenda) y evite la desgracia


DE MADRE E HIJAS

Buena madre es la que pare
(buena madre es la que tiene hijos)
Definitivamente orientado a la maternidad
Una iya una maravia, dos kon savor. Tres malo es, cuatro iyas i una
madre: mala veyez para el padre
(una hija es maravilla, dos tiene sabor. Tres malo es, cuatro hijas y
una madre es mala vejez para el padre)
Es clara referencia a la preocupación del padre, de tener que casar a
sus hijas en orden de edades, desde la mayor a la más pequeña, armar
los ajuares, juntar la dote y buscarles un joven adecuado.
Ken de mama te kita, kon palabras te enganya
(quien de tu madre te saca, con palabras te engaña)
Censura al que con habladurías trata de enemistar a la madre con su hijo
La madre haragana, la iya nekocherá
(la madre haragana, la hija buena ama de casa)
Concluye que una madre inútil para tareas domésticas, suele tener una hija hábil.
La madre galana, kita ija haragana
(la madre galana, saca hija haragana)
Con sentido inverso al anterior
Iya eres, madre serás, lo ke izites te arán
(hija eres, madre serás, lo que hiciste te harán)
Advertencia a las hijas y por extensión (con leve variante) a las nueras
Mira la madre , eskoye la iya
(mira la madre escoge a la hija)

 

 

 

VECINOS

No te fies del streiado ni del marido de al lado.
(no te fies del afortunado ni del marido de al lado (vecino))
Llama a ser desconfiado.

Lavoro empezado, no lo muestres ni a suegra, ni a cunyada, ni a vizina mas aidada
(trabajo empezado, no lo muestres a la suegra, a la cuñada ni a la vecina más anciana)
Aconseja cuidarse de contar a la gente cercana las ideas, para evitar
que se las roben. En este caso pone a la misma altura de peligro, a la
vecina de edad, a la suegra y a la cuñada con quienes por tradiciones mantienen relaciones conflictivas.

OMISIONES

El Dió ke no mos traiga
(que D-os no nos traiga)
Se emplea al escuchar hablar de una situación desgraciada, pidiendo a
D-os que no nos involucre en trances parecidos)

Todo modo de mal, al dip de la mar ke lo ieve
(todo modo de mal, al fondo del mar lo lleve)
Pidiendo que D-os limpie y destruy a toda desgracia que ronde cerca. Se
incorpora además una acción concreta, que veremos en otro capítulo,
donde se realizan ciertos movimientos para arrojar simbólicamente el
mal al fondo del mar.

 

 

 

Mi abuela decía, cuando regalaba algo . Kon Salú ke lo destruyias.

Con los deseos de que cualquiera sea el obsequio, siempre puedas

disfrutarlo con salud y alegría y con los seres más queridos.

REFRANES Y EXPRESIONES SEFARADÍES, en ladino o judeo español, el

lenguaje que hablaban los judios de Izmir (Esmirna, Turquia) y de la

Isla de Rodas (Grecia)(Muy parecido al idioma con el que Miguel Cervantes escribio El Hidalgo Mancebo Don Quijote De La Mancha )



METÁFORAS DE LA COMIDA

Nadie sabe lo ke ay dentro de la oia, sino la kutchara ke la menea.

(nadie sabe lo que hay dentro de la olla, sino la cuchara que la mueve)

No se puede saber desde afuera lo que atormenta a alguien por dentro.

El komer i el arraskar todo es ampezar.

(el comer y el rascar, todo es empezar)

Refiriéndose a lo necesario que es tomar una primera decisión, para

comenzar a hacer algo.

Kaminos de leche i miel

(caminos de leche y miel)

Buenos deseos para despedir a alguien.

 

 

"EL REFRAN DYUDEO-ESPANYOL"

      Todo el ke se okupa de la investigasion del folklor - non solo yudeo espanyol sino de otras lenguas i kulturas tambien - ya save bien ke importante lugar okupan en este folklor los refranes.

     Una ekselente definision del refran fue dada por el konosido investigador del folklor i de la kultura djudeo espanyoles Mihael Molho, en su livro "Literatura Sefaradita del Oriente" de onde trayemos la sigiente sitasion (transkrita sigun la grafia d Aki Yerushalayim). :

     "El refran es una ekspresion lakonika, una frase breve, anonima, admitida komunmente i fundada en la eksperiensia de la vida de kada dia. Es de orijin espontanea i de ekspresion popular. Su popularidad es devida a su kontenido i a su forma. Por mas ermoza i pitoreska ke pareska la ekspresion i la forma de un refran, no puede reushir a ser akseptado komo tal si no ekspresa un pensamiento, una konstatasion o un konsejo dinyos de ser segidos i tomados en konsiderasion."

     Los refranes gozan de muncha popularidad entre los sefaradis, siendo ke son un djenero de literatura ke avla klaramente al espirito i se fiksa en la memoria kon fasilidad. A kada momento, en todas las sirkunstansias o okaziones de su vida, el sefaradi, i mas partikularmente la mujer sefaradi, pronunsiava espontaneamente un refran para konfirmar sus palavras, ilustrar su pensada, responder a una pregunta o azer una remarka, sin tener ke adjustar ni una sola palavra suya.

     El refran djudeo-espanyol se refera a todo djenero de kestiones i a toda la vida individuala, familiara i sosiala del sefaradi: intelijensia, ermozura, ingratitud, onor, orgolio, vanidad, verguensa, provedad, ventura, rikeza, djenerozidad, paz i amor i mas i mas.

Algumos ejemplos:

Una vejés sin tener menester de ningunos es.

Te demandará la vejés onde se te fue la mansevés.

Si los mancebos savían, si los viejos pudían.

Viejo en kaza, aligría en kaza.