Respecto al
Romance de Gerineldo, famoso romance sefaradí, señala Menéndez Pidal
que es muy antigua igualmente la variante que consiste en anteponer
como exordio al de Gerineldo unos versos del Conde Olinos "o el
poder del canto". Tal exordio se añade a versiones muy diferentes de
Gerineldo, y obedece a una moda que sobrevino en distintas regiones,
cuando ya el romance estaba en ellas arraigado con caracteres
especiales. La porción de texto que se añade de El conde Olinos es
muy variable. También contamina al romance del Mes de mayo
(asonantado en –o), antepuesto al del Conde Olinos.
Y sigue diciendo don Ramón: "Si el Conde Olinos se adhirió
insistentemente al de Gerineldo (hasta el punto que Olinos da unos
versos suyos a Gerineldo)", esto ocurre debido a complicadas
corrientes colectivas". Y pone los siguientes ejemplos: Gerineldo y
La boda estorbada se yuxtaponen en Andalucía, donde se les considera
como dos romances independientes, mientras que en el Noroeste esta
fusión se produce como si fuese una nueva unidad.
En cuanto a la presencia de este romance entre los judíos expulsados
de la Península después de 1492, don Ramón Menéndez Pidal ya nos
adelanta que El conde Olinos figura en una de las colecciones de
Jacob Abraham Jovia, integrada "por once romances que pueden ser
pasatiempos de los señores".
Por su parte, la doctora Susana Weich-Shahak en su Romancero sefardí
de Marruecos ha recopilado seis variantes, de las que cuatro llevan
por título Levantóse el conde Olinos, y las dos restantes el de
Mañanita, mañanita, con interesantes partituras musicales en compás
de 2x4 y 3x4. Todas las versiones cuentan con el mismo o parecido
arranque: "Levantóse el conde Niño, / mañanita de San Juan, / a dar
agua a sus caballos / a las orillas del mar. / Mientras los caballos
beben, / el conde dice un cantar"... Todas fueron recogidas en
Tánger, Tetuán y Arcila, en la década de los ochenta del pasado
siglo. Unas veces el protagonista figura como ´Conde Niño o Conde
Olinos´, mientras que en la variante 33b (Moisés Abitbul, Tetuán,
1983) aparece como vizconde.
En cuanto a versiones discográficas de este romance en estilo
sefardí, citemos la que nos ofrecen Montserrat Figueras y Jordi
Savall en su álbum Diáspora sefardí (Romances y música instrumental,
Alia Vox W9809 AB), recogida en Salónica con el título de Levantóse
el conde Niño, común a la mayoría de las variantes que aún se
conservan entre los descendientes de los judíos expulsados.
Una versión cuyo texto se mantiene fiel a los patrones tradicionales
y de mayor antigüedad, si bien la relación de "milagros" que se
producen a raíz del canto mágico del conde es de las más completas y
prolíficas, como es fácil comprobar a tenor de los versos que
siguen: "hombres que van por el camino / se vuelven a la ciudad; /
puertas que estaban cerradas / se abren de par en par; / niños que
estaban durmiendo / se levantan a escuchar; / paxariños que en el
nido estaban / se echaban a volar"...
En cuanto a la música, se trata de una versión de cámara con
acompañamiento de flauta, laúd, arpa medieval, lira, viola y
percusión, amén de la maravillosa voz de Montserrat Figueras y la
sabia dirección de Jordi Savall. Grabación realizada entre los meses
de febrero, abril y mayo de 1999, en el castillo de Cardona
(Cataluña).
Destaquemos también una versión que nos ofrece Simane en Todas las
voces de Sefarad (SAGA, KPD-881, Madrid 1988), y la del grupo Cinco
siglos en el álbum Sones de Sefarad (CS950105 CDF-908), grabación
realizada en la Cartuja de Cazalla durante los últimos días de julio
de 2001, editado por Fonoluz (Montilla, Córdoba).