|
LOS KUENTOS DE EZOPO EN LADINO* Dr. Avner Perez
Es un grande plazer para mozotros kuando tenemos la posibilidad de aunar los dos kantonikos, de “manuskritos en ladino” i de “livros raros en ladino”, kuando mos pasan por la mano un teksto imprimido i un otro eskrito de mano, ke se kompletan i los dos endjuntos aklaran un aspekto de la kreasion literaria djudeo-espanyola ke a vezes no konosemos.
Esta vez partimos de un manuskrito entregado al Instituto Maale
Edumim por la sra Lea Koen,
El treser teksto no podimos ainda examinar, ma es el kuatren ke
atiro muestra atension. Este teksto, ke se espande sovre 6 pajinas,
no empesa
Rengrasio aki a mi amigo, el bibliografo Dov Akoen, vise direktor de
la biblioteka En kuanto al kontenido de este livro i su orijinal ebreo (por ser mas exakto, la traduksion ebrea de la version grega o latina del livro) del kual fue echa la traduksion al ladino: las fabulas ke tienen algo de leyenda ke es atrayente i tambien palavras de morala en baza de la kuala devemos rijirmos, eran muy populares serka los lektores en todas las jenerasiones, inkluyendo a los lektores de ebreo i de los ke uzavan lenguas djudias. Es muy konosido por enshemplo el livro de “Ben Sira” ke su traduksion al ladino se topa en diversos livros i manuskritos.
El primero i mas famozo de entre los ke mos desharon estas fabulas
fue el eskritor grego Ezopo ke bivio en el siglo 6 antes de muestra
epoka. Una seleksion de sus fabulas fue trezladada al ebreo por un
eskritor anonimo
En la epoka moderna esta traduksion fue imprimida en 1950 por
Haberman (Sinai XXVI). La traduksion al ladino fue echa de esta
edision. Un examen de la version ebrea mos amostra ke las versiones
en ladino (la
Traemos aki una fotokopia i transliterasion, en letras ebreas i
latinas, de la “Fabula del Raton i de la Rana”, tal ke aparese en el
manuskrito (en soletreo) i en el livro (en letras rashi). Esta es la
tresera fabula en el teksto ebreo, ma la primera en el livro i en el
manuskrito. Las diferensias entre el teksto en soletreo i el teksto
imprimido son muy chikas i tokan prinsipalmente a la ortografia. En
muestra transliterasion dimos preferensia a la ortografia moderna
Hida de la rana ke tenia de pasar al
raton por el rio. Dize el haham: Vos dire mashal a ke
asemeja el ombre ke akomite de azer bien asu haver i en
lugar de bien le aze mal. Esto asemeja al mashal de el
raton ke keria pasdar el rio. I [la rana] su intesion era de aogarlo
i ansi le disho al raton: Oye mi ermano en mi boz i toma una kuedra
i atate los pies i yo te atare en mis pies i te travare detras de
mi. I su mahashva era de aogarlo entrando en las aguas.
Entendio el raton la haluka i iva fuyendo de el rio.
Estuvieron peleando adientro de la agua, este a travar i este a no
kerer ir. I en lo ke estavan peleando los vido una agila ke iva
bolando, abasho i los tomo a todos los dos i los kito a tierra i los
mato i los mitio sovre un monton. De aki tome
konsejo el ombre de no atorgar para azer bien i
pensar en su mahashava a azer mal.I sovre el dize el
pasuk:
* Publikado en Aki Yerushalayim no. 70, Manuskritos en ladino (en eskritura soletreo) / Livros raros en ladino
|