La Renovación del
idioma Ladino
Reportaje a Matilda Koen Sarano
Matilda Koen Sarano redactó el primer diccionario Hebreo-Ladino. A
pesar que su padre decía que era una misión peligrosa, ella le
dedico 7 años de su vida y después de largas noches sin dormir, a
los 70 años anuncio que el idioma ladino esta aun vivo y latente.
En
los últimos años se esta haciendo un gran esfuerzo por mantener
presente la cultura y la tradición del idioma ladino, a nivel
académico, cultural e investigativo. Matilda Koen Sarano se puso
como objetivo revelar el idioma ladino de ayer, de hoy y de mañana.
¿El idioma ladino murió ? Eso depende a quien le preguntes, Koen
Sarano dice que ella modernizó algunas palabras para renovar el
ladino.
¿Que objetivo tiene publicar un diccionario de una lengua del ayer ?
Muchos artistas, actores y estudiantes que crean en ladino estaban
esperando este diccionario para poder profundizar en esta lengua.
Tuve estudiantes de ladino, rusos, israelíes y árabes, para los que
sus orígenes provienen del ladino y se sienten conectados a su
cultura, y sienten la revalorización de esta cultura.
Hay congresos, libros, presentaciones, obras musicales y CDs, el
ladino vive y palpita pero pierde su uso diario, y para conservar la
mayor cantidad de palabras, dichos y refranes, había necesidad de un
diccionario.
¿Como creaste el diccionario?
Elegí un sistema de traducción que me permita abarcar todos los
aspectos del idioma. Traduje un diccionario Hebreo-Hebreo que
contiene 52000 artículos, por orden alfabético, y por orden
secundario de grupos de familias. A esto le agregué definiciones de
actualidad, naturaleza y culinarios. Era importante para mí crear un
diccionario de una lengua viva y hablada, que incluye también tablas
de conjugación de verbos y un capitulo de refranes traducidos al
hebreo.
Quería que los lectores pudieran leer frases completas escritas en
ladino.
¿Cuales fueron las dificultades en la redacción del diccionario?
Muchas noches me desperté pensando en una palabra. El ladino tiene
influencias del español, turco, griego, francés, italiano; la misma
palabra se pronuncia de manera diferente debido a los diferentes
lugares de procedencia dentro de
España y Portugal, y en las épocas en que los judíos españoles se
instalaron en diferentes lugares se formaron diferentes dialectos.
En el diccionario había que decidir sobre el más exacto. En general
el lenguaje del diccionario es del dialecto de Izmir pero además
tuve necesidad de inventar algunas palabras.
¿Como renovó realmente ciertas palabras ?
Me ayude de la sabiduría de gente que creció con el ladino como
idioma. Al no existir una academia formal se creó una academia
telefónica, amigos a los cuales consulte como Eliezer Papo, Aldina
Quintana, Moshe Bar Asher, Kobi Zarko, Moshe Bejar y Alegra Amado
Ben Itzjak.
La intención era crear nuevas palabras para que los que usan la
lengua tengan oportunidad de enamorarse de ella y usarla para todo,
romance, jubilación, en fin… todo lo que sea necesario.
¿Que te atrajo en redactar este diccionario?
Mi padre Alfredo Sarano, que fue director de la comunidad judía en
Milán desde 1945 hasta 1969, me dijo que el que comienza a redactar
un diccionario no logra ver su finalización.
Enonces por miedo no acepte esta propuesta de la editorial, pero mi
marido me insistió y terminé aceptando el desafío y trabajé en este
proyecto desde el 2003.
Nací en 1939 en Milán, Italia, en una familia de sefaradíes de
origen turco. Durante la segunda guerra mundial escapamos de los
nazis a los Apeninos y nos ocultábamos en aldeas y tambos.
Yo sobreviví y veo en el ladino mi cultura, a la cual debo
conservar.
Desde 1986 dirijo un taller de mujeres en el cual hablamos y
cantamos en ladino. Publique decenas de libros y CDs que contienen
cantos y cuentos en ladino, escribí libros de aprendizaje de ladino
y enseñe cursos de ladino en la universidad Ben Gurión, el
diccionario es otra fase completada.
Fuente: eSefarad