|
Haketía: El Djudeo-Espagnol de la Afrika del
Nord
Discurso de Yaakov Bentolila
Universidad Ben-Gurión en el Négev
El djudeo espanyol ke se avló dos o tres jenerasiones antes en las
komunitás del Maroko i de la Aljería del Nord, es konosido kon el
nombre de haketía. La etimolojía de la palavra parese una raíz áraba,
HKY o HKT, ke tiene la sinyifikasión de “avlar” o “konversar”. Ansí
ke su nombre se devría aplikar sólo a la variante avlada, ke tomó
emprestada una grande kantidad de palavras de los dialektos
magrebinos del derredor. Ma el uzo de las palavras de orijín
magrebina es kaje nulo en los tekstos de karakter literario, komo ya
demonstrí en uno de mis artíkolos (1). Por komoditá se puede
kontinuar a utilizar el término haketía para nombrar el dialekto en
su totalitá, ma no se deve olvidarse ke kontiene sovre todo
rejistros
|

foto
cortesía de Mijael Vera S.
|
literarios ke lo integran a la
koiné djudeo-espanyola, kere dizir el ladino, lengua literaria komún
a todos los djudiós ekspulsados de la Espanya. Naturalmente la
haketía literaria (es dezir, el Ladino Oksidental) prezenta sus
propios karakteres distinktivos, i entre otros, por exemplo, una
realizasión ispánika de la JOTA espanyola [=X], al lado de las otras
karakterístikas alternantes del judeo-espanyol [sh] e [zh].
Durante los siglos, i malgrado siertos kontaktos fasilitados por la
serkanía jeográfika, la haketía kedó en desparte de la evolusión
linguístika del espanyol peninsular. En el 1860 (mil i ochosietos i
sesenta) los espanyoles okuparon durante dos anyos la sivdad de
Tetuán (ande yo nasí) i sus enturajes. A partir de esta data, el
kontakto entre la haketía i el kastilyano se intesifikó, sovre todo
del 1912 (mil i novesientos i dodje) en delantre, de la enstaurasión
del protektorado espanyol en el nord del paíz. En la konkorensia ke
sigió entre la lengua de los djudiós haketía-avlantes i el
kastilyano, éste último, ke era lengua de prestijio i de kultura,
devía naturalmente ganar. Al prinsipio fueron los djóvenes, ke eran
klaramente los mas kultivados, ke adoptaron el kastilyano, o, a lo
manko, “kastilyanizaron” la haketía. Muy presto, la
“kastilyanizasión” de la haketía o su abandono se izieron jenerales.
“Me parece importante recalcar una vez más que, como todo idioma, la
jaquetía ha ido evolucionando (esta evolución y la rehispanización
de los hablantes de jaquetía se ha accelerado en el último siglo al
punto de borrar muchas veces las fronteras de una jaquetía
influenciada por el español y un español influenciado por la
jaquetía)…”. (Bendelac)
Siertas funksiones, propias a la variante “basha” de un repertorio
diglósiko, le eran en todo modo rezervadas. En muestros días la
haketía sesó de ser una lengua biva. En siertos kartiés proves de la
puevlasión djudía de Tanjer, vinía deynda avlada normalmente
sinkuenta anyos antes, sovre todo por las personas aedadas. Oy al
máksimo “se evoka” la haketía, uzando akí i ayá una ekspresión,
sitando una palavra, arrezvalándose verso una prononsiasión, verso
el kontorno de una intonasión – a vezes para presizar un konsepto
difisilmente traduizible, munchas vezes por nostaljía i por menester
de indentifikasión. En manera paradoksal, este uzo de la haketía se
enfuertesió después ke los djudiós ispanófonos emigraron del Maroko.
En el kuadro de una aktivitá sosializante en las muevas tierras de
adopsión, se siente una mas grande sigureza linguístika a utilizar
la haketía; un tiempo la djente tinía verguensa de azerlo, porké
esta lengua “klasifikava” sus avlantes komo demodés o inkultos. En
efekto, a distansia la haketía no konstitúe mas una menaza, no es
mas vista komo un espanyol yerrado, ma komo una lengua kon sus
propios méritos i su propia istoria. Los desendientes de los haketía-avlantes
de un tiempo empesaron a azer arrebivir, a renovar algunos de sus
uzos, a kompozar i a djugar skeches en haketía. Ma todo esto viene
echo a butos umorístikos. La haketía no será probablemente mas
utilizada en kontekstos seriozos. Es una lengua ke se está muriendo
de riza.
La mas grande parte de lo ke savemos sovre la haketía está bazada
sovre una publikasión de José Benoliel (2). Ansí se salvó una grande
kantidad de material aparteniente a la tradisión oral, a la
gramátika i al léksiko. Este autor, los artíkolos del kual fueron
publikados en los anyos 20 (vente) del siglo pasado, tenía en su
memoria el dialekto bivo, komo lo avía oyido i uzado en la sigunda
metá del siglo 19 (dizimueve), kuando éste tenía un uzo natural i
espontáneo. Ma mizmo entonses, la reispanizasión ya avía empesado su
kurso, komo se puede verifikar en los aktos de la komunitá de Tanjer
ke datan del 1861 (mil i ochosientos i sesenta i uno) al 1875 (mil i
ochosientos i setenta i uno), i ke ya prezantan influensias del
espanyol peninsular. Estos son dokumentos kon pretensiones
literarias, ma los “espanyolizmos” ya se topan en krónikas i
eskritos ke datan de los anyos 30 (trenta) del siglo 19 (dizimueve).
El kambio masivo al espanyol moderno se eksplika solamente si
konsideramos ke el elemento árabo era segondario en la avla de la
haketía. La mijor prova de esto es la kaje total asensia del árabo
en los uzos mas altos de la lengua, komo son los sermones i otras
redaksiones relijiozas, komo el livro Dat Yehudit, emprimado en
Livorno en el 1827, ke tenía el buto de inisiar a las mujeres a sus
uvligasiones relijiozas espesífikas.
Eruditos espanyoles i otros demonstraron un interesamiento kresiente
enverso la haketía. Importantes investigasiones están teniendo lugar
en institutos akadémikos komo el Consejo Superior de Investigaciones
Científicas en Madrid. La mayoría de los investigadores es
karakterizada por una orientasión istóriko-kultural, i está dedikada
a arrekojer dokumentasión sovre la tradisión oral i literaria de
romansas, koplas, kantes de boda, ets. Estas koleksiones reprezentan
un rejistro literario alto, kon tendensias verso el espanyol “puro”,
mas o menos antiguo, kon una muy parsial imajen de la haketía
vernakular.
Dinyo de mensión es el lavoro en kampo echo por Alegría Bendelac, ke
intervistó sienes de informantes i publikó el rezultado de su lavoro
en tres ovras importantes: a) Una deskripsión (3) de la komunitá
haketía-avlante en su kuadro natural, por medio de transkripsiones
de las entervistas ke enrejistró, tekstos ke komentan la vida de
kada día i los kostumbres de los miembros de estas komunitás, en una
lengua ke reflekta el dialekto, komo i en la mizura ke es uzado oy
día. b) La sigunda (4) es un glosario de ekspresiones de la haketía,
por medio de la kuala la autora sujera ke, malgrado sus
koinsidensias kon el espanyol moderno, la haketía está “viva i
coleando”, sovre todo por mérito de sus intonasiones espesífikas, su
frazeolojía i sus konotasiones. c) Bendelac elaboró también un
diksionario (5), ande adjuntó a lo ke está kontenido en la ovra de
Benoliel, materiales ke arrekojó en sus enrejistrasiones, kere dizir
sitasiones auténtikas ke dan exemplos del uzo aktual de lo ke keda
del dialekto.
Se deve mensionar el Centro de estudios sefardíes de Caracas, ke
publika livros i una revista, Maghen, dedikados a la haketía i su
kultura, i también la inisiativa de individuos, sovre todo en el
kampo de la kreasión artístika, komo son los skeches umorístikos de
Solly Levy i Ester Aflalo. Estos autores demonstran una
impresionante maestría en el dialekto: malgrado ke la haketía de sus
eskritos es pura fiksión i es bastante exajerada i karikaturizada,
la memoria i el talento ke eyos demonstran gana muestra konfiyensa.
Esta haketía rekonstituida da, kredo yo, una buena imajen de la
haketía de otros tiempos.
Fuente: esefarad.com
|